Dersin Ayrıntıları
YarıyılKoduAdıT+U+LKrediAKTSSon Güncelleme Tarihi
1GMB929BİLİMSEL METİNLERİ ÇEVİRİ TENİĞİ3+0+03601.12.2025

 
Dersin Detayları
Dersin Dili Türkçe
Dersin Düzeyi Doktora
Bölümü / Programı Gıda Mühendisliği Doktora
Öğrenim Türü Örgün Öğretim
Dersin Türü Seçmeli
Dersin Öğretim Şekli Yüz Yüze
Dersin Amacı Gıda Mühendisliği ve ilgili pozitif bilim alanlarındaki bilimsel ve teknik metinlerin çevirisinde; doğruluk, üslup, terminoloji yönetimi ve yayına hazır İngilizce/Türkçe çıktı üretme becerilerinin geliştirilmesi.
Dersin İçeriği Gıda Mühendisliğiyle ilgili bilimsel metinlerin çevirisinin nasıl yapıldığının öğrencilere anlatılması.
Dersin Yöntem ve Teknikleri
Ön Koşulları Yok
Dersin Koordinatörü Yok
Dersi Verenler Prof. Dr. Halef Dizlek hdizlek@osmaniye.edu.tr
Dersin Yardımcıları Yok
Dersin Staj Durumu Yok

Ders Kaynakları
Kaynaklar Byrne Scientific ve Technical Translation, Wright & Wright Scientific and Technical Translation
Ders Notları Ders anlatımı, uygulamalı atölye, eş-değerlendirme, editör/araştırmacı davetleri; temel referanslar, makale yönergeleri ve çeviri pedagojisi üzerine seçilmiş araştırma makaleleri.

Ders Yapısı
Matematik ve Temel Bilimler %10
Mühendislik Bilimleri %20
Mühendislik Tasarımı %10
Eğitim Bilimleri %20
Fen Bilimleri %10
Alan Bilgisi %30

Planlanan Öğrenme Aktiviteleri ve Metodları
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.

Değerlendirme Ölçütleri
Yarıyıl Çalışmaları Sayısı Katkı
Ara Sınav 1 % 20
Ödev 1 % 10
Proje 1 % 10
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 % 60
Toplam :
4
% 100

 
AKTS Hesaplama İçeriği
İş Yükü Sayısı Süre Toplam İş Yükü (Saat)
Ders Süresi 14 3 42
Sınıf Dışı Ç. Süresi 3 4 12
Ödevler 1 15 15
Ara Sınavlar 1 30 30
Proje 1 25 25
Yarıyıl Sonu Sınavı 1 45 45
Toplam İş Yükü   AKTS Kredisi : 6 169

 
Dersin Öğrenme Çıktıları: Bu dersin başarılı bir şekilde tamamlanmasıyla öğrenciler şunları yapabileceklerdir:
Sıra NoAçıklama
1 Bilimsel metinleri başarılı bir şekilde çevirme tekniği kazanma
2 Gıda Mühendisliğiyle ilgili pasajları disipline uygun üslup ve doğrulukta Türkçe-İngilizce çevirebilme
3 Gıda Mühendisliği alt alanı için doğrulanmış bir terimbankı/terimler sözlüğü üretebilme
4 Çevirileri dergi formatına uygun olarak düzenleyip yayına hazırlayabilme
5 Çeviri süreçlerinde ortaya çıkan etik ve yazarlık sorunlarını tespit edip çözüm önerileri sunabilme

 
Ders Konuları
HaftaKonuÖn HazırlıkDökümanlar
1 Ders tanıtımı; bilimsel yazı türleri; hedef okur ve üslup analizi.
2 Gıda Mühendisliğiyle ilgili kelime bilgisinin geliştirilmesi
3 Gıda Mühendisliği terminolojisi — terim çıkarımı ve doğrulama; terimbankı oluşturma.
4 Cümle düzeyi sorunlar: nominalizasyon, edilgen/etken yapı, çekimsel belirsizlik
5 Yöntem ve malzeme çevirileri (kesinlik, birimler, tekrarlanabilirlik).
6 Şekiller, tablolar, başlıklar, denklem aktarımı.
7 Çeviri tekniğine ait ipuclarının aktarımı
8 Referans yöneticileri ve çok yazarlı çalışmaların iş akışı.
9 Ara sınav
10 Editörlük ve yayına hazırlama (copy-editing, format uyarlama).
11 Patent ve düzenleyici metin çevirileri (biçimsel özellikler) — gıda teknolojisi bağlamı.
12 Etik, yazarlık, intihal, tekrarlanabilirlik ve çeviri sorumluluğu.
13 İleri konular: yerelleştirme, bilim popülerleştirme ve farklı hedef kitleler için çeviri.
14 Final hazırlıkları: yayına hazır çeviri projesi ve yansıtıcı portfolyo.
15 Dersin değerlendirilmesi

 
Dersin Program Çıktılarına Katkısı
P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11
Tüm 4 3 4 3 4 4 4 4 3 3 4
Ö1 4 3 4 3 4 4 4 3 4 2 3
Ö2 3 2 4 2 3 4 3 3 4 2 3
Ö3 4 4 4 3 4 5 3 4 3 4 5
Ö4 4 4 4 3 4 3 4 4 3 3 4
Ö5 4 4 3 3 3 3 4 4 3 3 4

  Katkı Düzeyi: 1: Çok Düşük 2: Düşük 3: Orta 4: Yüksek 5: Çok Yüksek

  
  https://obs.osmaniye.edu.tr/oibs/bologna/progCourseDetails.aspx?curCourse=241692&lang=tr